【環(huán)球時(shí)報(bào)綜合報(bào)道】三星“李在镕會(huì)長(zhǎng)”的稱呼可能要消失了。據(jù)韓國(guó)《亞細(xì)亞經(jīng)濟(jì)》3日?qǐng)?bào)道,三星電子最近發(fā)布內(nèi)部公告稱,“為了打造靈活的企業(yè)溝通文化,今后將簡(jiǎn)化對(duì)管理層的稱呼。”
根據(jù)三星電子的新稱謂指南,員工可以使用英文或“韓文名+先生或女士”的形式,比如,職員今后可以稱呼會(huì)長(zhǎng)李在镕為“JAY”(其英文名字)“JY”(其韓文名字的英文簡(jiǎn)稱),或者“在镕先生”。
在韓國(guó)的傳統(tǒng)文化中,人們不能直呼比自己年紀(jì)大或身份高的人的本名。有分析認(rèn)為,大企業(yè)之所以進(jìn)行稱謂改革,采用更簡(jiǎn)化和親昵的稱呼,就是希望在企業(yè)內(nèi)部營(yíng)造更自由、開放的氛圍。目前,不少韓國(guó)IT企業(yè)或初創(chuàng)企業(yè)都使用英文名稱呼公司高層,簡(jiǎn)化稱呼的韓國(guó)大企業(yè)也正在增多,如SK集團(tuán)、LG集團(tuán)等,現(xiàn)在,三星電子也在順應(yīng)這一趨勢(shì)。(張靜)