韓媒:仁川機場寫錯漢字標語惹爭議
【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 付嘉駿】據(jù)韓媒《國民日報》4日報道,本月2日,在韓國政府要求對中國籍入境者實施新冠病毒核酸檢測的第一天,仁川機場設(shè)置了中國人專用入境通道。但該通道前擺放的漢字引導(dǎo)標語牌出現(xiàn)錯誤,將“入國者”寫成“入國子”。這在韓國引發(fā)不小爭議。
本月2日,一名中國旅客在抵達韓國后,站在出現(xiàn)標記錯誤的漢字標語牌前,等待入境。 圖源:韓媒
據(jù)報道,本月2日,在韓國仁川國際機場第一航站樓內(nèi)的中國人專用入境通道及核酸檢測點前擺放著一個漢字引導(dǎo)標語牌。該標語牌根據(jù)韓語中漢字詞的表述習(xí)慣和對漢字的書寫習(xí)慣,用繁體中文寫著“中國發(fā)入國子”,意為“從中國出發(fā)入境的人”。但不少人很快發(fā)現(xiàn),這一漢字標語錯將“入國者”寫為“入國子”(漢字“者”與“子”在韓語中對應(yīng)同一字)。
韓國仁川機場自1月2日起設(shè)置了中國人專用入境通道。 圖源:韓媒
報道稱,韓國外國語大學(xué)中國學(xué)系教授姜俊英(音譯)表示,“面向外國人的服務(wù)設(shè)施(出現(xiàn)這樣的錯誤),導(dǎo)致自身顏面掃地”,“公共機關(guān)使用這種外語標語,需經(jīng)過相關(guān)專家的審校程序”。他還認為,“根據(jù)中華圈漢語的習(xí)慣,寫‘入境者’比‘入國者’更準確”。另據(jù)《朝鮮日報》報道,成均館大學(xué)漢文教育系名譽教授李明學(xué)(音譯)說,“在機場這樣的公共場所公然地掛出錯誤的漢字,這得讓中國旅客多么嘲笑我們啊”,“況且還掛了這么久,機場方面也沒有人糾正,(他們)對此負有很大責任”。
韓國仁川機場自1月2日起設(shè)置了針對中國旅客的新冠病毒核酸檢測點。 圖源:韓媒
據(jù)報道,多名韓國市民看到相關(guān)標語牌后向機場方面打了投訴電話,目前標記錯誤的漢字標語牌已被全部撤下并進行更換。對此,仁川國際機場相關(guān)工作人員回應(yīng)稱,“出現(xiàn)錯誤的標語牌不是由機場方面制作,而是由核酸檢測點自行制作”,“目前已進行更換”。
近期,中方宣布將對新型冠狀病毒感染實施“乙類乙管”,并出臺中外人員往來暫行措施。很多國家對此表示歡迎,但有一些國家這幾日開始對來自中國的旅客采取臨時防疫措施,包括入境后檢測、對陽性人員進行隔離等。
就此,中國外交部發(fā)言人毛寧3日表示,中方發(fā)布中外人員往來暫行措施后,不少國家反響熱烈,我們對此表示贊賞,將繼續(xù)因應(yīng)疫情形勢,不斷優(yōu)化調(diào)整防控措施,為中外人員安全健康有序往來創(chuàng)造更好條件,更好保障對外交流合作。
毛寧還稱,關(guān)于對中國旅客采取臨時防疫措施的問題,前幾天我的同事在記者會上已經(jīng)作出過回應(yīng)。我愿再次表明中方態(tài)度。我們愿同國際社會加強溝通,共同努力戰(zhàn)勝疫情,同時也認為部分國家采取僅針對中國的入境限制措施缺乏科學(xué)依據(jù),一些過度做法更讓人不能接受。我們對試圖操弄疫情防控措施以達到政治目的的做法表示堅決反對,將針對不同情況本著對等原則采取相應(yīng)措施。
→→更多社會新聞
分享讓更多人看到