樸宰雨近照。
樸宰雨主持翻譯的《中國魯迅研究名家精選集》叢書韓文版書影。
《韓國魯迅研究精選集》(樸宰雨主編)封面。
《〈史記〉〈漢書〉比較研究》(樸宰雨著)書影。
樸宰雨是中國學(xué)界非常熟悉的韓國漢學(xué)家。他是韓國外國語大學(xué)榮譽教授,目前擔(dān)任陜西師范大學(xué)人文科學(xué)高等研究院特聘研究員,是首位被聘任“長江學(xué)者”講座教授的韓國文科教授。自青年時期起,樸宰雨就醉心于中國文學(xué),從中不斷汲取滋養(yǎng)思想與生命的文化養(yǎng)分,并通過學(xué)術(shù)研究與活動將這些收獲傳遞給更多人。他多年來深耕于《史記》、魯迅與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、韓中現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)比較與關(guān)系等領(lǐng)域的研究,并積極推進中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國的傳播。
深入魯迅精神世界
樸宰雨是魯迅研究領(lǐng)域的重要韓國學(xué)者,他與魯迅的“緣分”始于上世紀(jì)70年代。1973年,樸宰雨進入韓國首爾大學(xué)中文系讀書。該系早有魯迅研究與譯介傳統(tǒng)。自上世紀(jì)40年代起,中文系主任丁來東就出版了研究論文《中國文學(xué)上的魯迅與巴金》,時任助理教授的李明善還翻譯了魯迅《故鄉(xiāng)》在內(nèi)的許多作品,并發(fā)表《魯迅的文學(xué)觀:關(guān)于文學(xué)批評》等一系列研究文章。
樸宰雨對前輩的成果如數(shù)家珍,他也從這份厚重的學(xué)術(shù)積累中得到諸多靈感與啟示,并就此踏上魯迅研究之路。本科期間,他如饑似渴地閱讀魯迅作品。魯迅文字中的“冷”與“熱”給樸宰雨留下深刻印象。魯迅雜文語言犀利而冷靜,透露著他的錚錚鐵骨與憂國憂民情懷。而魯迅對鄉(xiāng)村生活的現(xiàn)實描寫則充滿了溫情,給樸宰雨帶來一種似曾相識之感。他回憶道:“我在閱讀《故鄉(xiāng)》時,就常回憶起童年往事。‘迅哥’母親即將賣掉大房子而搬家時,她高興中藏有凄清的表情總讓我想起母親當(dāng)年的樣子,親切又令人感傷。幼時我在農(nóng)村生活,一到雪后的冬日,村里的孩童就會像閏土一樣支竹匾、捕小鳥,十分有趣。”
帶著對魯迅的親切感與敬意,樸宰雨開始研究魯迅及其在韓國的文學(xué)影響。樸宰雨懷著極大興趣讀完了韓國所能找到的全部魯迅作品,并整理了金光洲、金龍燮、金喆洙、河正玉等韓國學(xué)者對魯迅的早期研究。此外,他還將目光轉(zhuǎn)向當(dāng)時研究較為成熟的日本學(xué)界,研讀了丸山昇等日本學(xué)者的專著與論文。他潛心閱讀、孜孜不倦,最終完成了本科論文《魯迅的時代體驗與文學(xué)意識的展開過程》。
在樸宰雨看來,魯迅不僅是“啟蒙者”“精神界的戰(zhàn)士”,更是犀利的“批判性思想家”。1983年,樸宰雨進入韓國外國語大學(xué)工作后,他又開始考察魯迅在韓國的接受史。樸宰雨注意到魯迅在韓國有著廣泛而深刻的影響。一些韓國作家受到魯迅的啟發(fā),他們創(chuàng)造性地將其作品中的元素挪用到對韓國現(xiàn)實的刻畫中。如日據(jù)時期韓雪野的《摸索》《波浪》與金史良的《天馬》《Q伯爵》中就有《阿Q正傳》或《狂人日記》的影子。如今,魯迅依然在影響韓國的當(dāng)代文學(xué),樸景利《給Q氏》就是一例。樸宰雨意識到,中韓兩國歷史文化有諸多共性,如農(nóng)耕文明十分發(fā)達、儒家觀念影響深遠,因此魯迅對中國社會的觀察與看法,韓國民眾也能感同身受。
探尋中國人文精神
在對司馬遷的研究中,樸宰雨以另一種方式理解魯迅。1979年,樸宰雨到臺灣大學(xué)中文研究所求學(xué),其后10年里,師從葉慶炳攻讀碩博學(xué)位。這一階段,他主要研究司馬遷《史記》中的傳記文學(xué)。
魯迅稱《史記》為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”,對其文學(xué)價值評價很高,因此樸宰雨對這部書一直很感興趣。他的碩士論文《〈史記〉的寫作技巧研究》是從《史記》中選取《項羽本紀(jì)》《田單列傳》《信陵君列傳》等8個篇目,分析其藝術(shù)技巧與主題思想。博士論文《〈史記〉〈漢書〉傳記文比較研究》則對《史記》《漢書》中傳記的寫作精神與特征進行比較研究。在他看來,司馬遷既是優(yōu)秀的史學(xué)家,也是杰出的文學(xué)家。
在司馬遷身上,樸宰雨看到中國知識分子憂國憂民、以天下為己任的優(yōu)秀品質(zhì),而這或許正是魯迅精神的重要源泉。樸宰雨從二者身上發(fā)現(xiàn)了許多共性。司馬遷曾經(jīng)因“李陵之禍”遭受酷刑,絕望而想自盡,但是為了完成《史記》忍辱生存,從某種意義上說,這就是魯迅“反抗絕望”精神的先驅(qū)。二者受到現(xiàn)實重壓而化悲憤為文字,司馬遷“發(fā)憤著書”,魯迅亦稱其寫作是“釋憤抒情”。
最打動樸宰雨的正是他們的獨立思想與批判意識,這于司馬遷而言是“不隱惡,不虛美”的歷史書寫,在魯迅作品中則是批判現(xiàn)實主義的創(chuàng)作態(tài)度。樸宰雨常常跟朋友們說,孔子思想好比是一個基礎(chǔ)平臺,而司馬遷跟魯迅是應(yīng)付“現(xiàn)實料理”的兩把刀,取其精華、去其糟粕,通過重塑文化來使社會更健康地前進。
架起文化交流橋梁
樸宰雨從中國文學(xué)中受益匪淺,他也熱衷于把這些收獲與思考傳授給學(xué)生。在韓國外國語大學(xué)期間,樸宰雨開設(shè)了“中國文化概論”課程。課上他最常講解《阿Q正傳》。“我與《阿Q正傳》有著30多年的緣分。自1984年3月起,我就開始為韓國外國語大學(xué)中文系本科一二年級的學(xué)生講解這部小說。除了學(xué)術(shù)假期外,我每年都在課上講解魯迅作品。”樸宰雨說。
在課堂上,樸宰雨通常會安排固定的研究主題,如“魯迅的辛亥革命體驗與《阿Q正傳》的創(chuàng)作”“《阿Q正傳》的主題與藝術(shù)”“《阿Q正傳》與中國民族性”等,讓學(xué)生以小組形式從中選一個主題進行調(diào)查研究,最終在課堂上匯報討論。看到學(xué)生們準(zhǔn)備充分、發(fā)言踴躍,樸宰雨十分欣慰。在他看來,《阿Q正傳》可以幫助學(xué)生們深入理解中國社會,并且學(xué)習(xí)魯迅代表的現(xiàn)代中國知識分子的民族自省意識。樸宰雨相信他山之石可以攻玉,“我希望學(xué)生們可以‘拿來’魯迅的深刻洞見與批判精神,將其本土化以探究韓國社會、文學(xué)以及與我們相關(guān)的世界中的種種問題”。
樸宰雨不僅在教學(xué)活動中追尋著魯迅精神,還投身于中韓文學(xué)交流的各項事業(yè),搭建起兩國間互通互鑒的文化橋梁。2017年,樸宰雨主持翻譯的“中國魯迅研究名家精選集”叢書韓文版由韓國昭明出版社出版。這也是中國魯迅研究學(xué)者的著作首次以叢書形式被翻譯成外文,在外國著名的出版社正式出版。他還向韓國譯介了茅盾、巴金等優(yōu)秀中國作家的作品,而且十分關(guān)注中國文學(xué)在韓國的傳播與研究狀況。
2007年前后,他帶領(lǐng)一批年輕學(xué)子收集了中國現(xiàn)代文學(xué)在韓國傳播與討論的早期資料,著成3冊《日帝時期韓國的中國現(xiàn)代文學(xué)接受史》。這些資料既是中韓文化交流的寶貴結(jié)晶,也是中韓文學(xué)關(guān)系研究的重要基石。樸宰雨每年都參與組織各類中國文學(xué)、中韓文學(xué)交流活動,為中韓作家以及世界范圍內(nèi)喜愛與關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者提供了溝通平臺,在中國、韓國乃至國際社會都產(chǎn)生很大影響。
(作者系北京語言大學(xué)文學(xué)院助理研究員)
本文配圖由受訪者提供