人民網(wǎng)首爾10月15日電(李帆)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月10日,韓國(guó)著名作家韓江榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為韓國(guó)首位獲得這一殊榮的文學(xué)家。她也是繼已故前總統(tǒng)金大中之后,第二位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的韓國(guó)籍人士。瑞典文學(xué)院授予她這一獎(jiǎng)項(xiàng),表彰她“以強(qiáng)烈的詩意散文,直面歷史創(chuàng)傷,揭示人類生命的脆弱性”。這一獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得標(biāo)志著韓國(guó)文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上邁出了歷史性的一步,成為韓國(guó)文學(xué)發(fā)展歷程中的重要里程碑。
市民和工作人員正在選購和整理韓江作品。人民網(wǎng) 李帆攝
用作品直面歷史創(chuàng)傷 探索內(nèi)心世界
自1998年發(fā)表處女作小說《玄鹿》以來,韓江逐漸形成了獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格,即聚焦人類內(nèi)心世界和精神創(chuàng)傷。她的作品深刻探討了個(gè)體在歷史創(chuàng)傷和社會(huì)壓抑下的情感與心理掙扎,展現(xiàn)了對(duì)人性復(fù)雜性的獨(dú)特見解。她的代表作《素食者》不僅幫助她贏得了2016年布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),也為她奠定了在國(guó)際文壇的地位。這部小說通過描寫一位決定拒絕食肉的女性,深入揭示了個(gè)體與社會(huì)、身體與心靈之間的沖突與對(duì)立。韓江由此成為首位獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家。
除了《素食者》外,韓江的其他重要作品還包括《少年來了》和《不做告別》。前者以1980年韓國(guó)光州事件為背景,描繪了集體創(chuàng)傷對(duì)個(gè)體生命的深遠(yuǎn)影響;后者則講述了1948年濟(jì)州島四三事件的創(chuàng)傷性歷史記憶,并獲得法國(guó)四大文學(xué)獎(jiǎng)之一的美第奇獎(jiǎng)。這些作品充分體現(xiàn)了韓江對(duì)歷史與人性問題的敏銳洞察力,進(jìn)一步鞏固了她在世界文學(xué)中的重要地位。
首爾一書店外懸掛祝賀韓江獲得2024年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的橫幅。 人民網(wǎng) 李帆攝
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的影響
韓江榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不僅是她個(gè)人的重大成就,也讓整個(gè)韓國(guó)文學(xué)界為之振奮。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一直被視為全球文學(xué)領(lǐng)域的最高榮譽(yù),韓江的獲獎(jiǎng)無疑為韓國(guó)文學(xué)贏得了更多國(guó)際讀者的關(guān)注。這也是自2000年時(shí)任總統(tǒng)金大中因推動(dòng)朝韓和平對(duì)話而獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)以來,韓國(guó)第二次獲此殊榮。
韓江的獲獎(jiǎng)引發(fā)了韓國(guó)社會(huì)的廣泛關(guān)注和討論。韓江的獲獎(jiǎng)也帶動(dòng)了韓國(guó)圖書市場(chǎng)的熱潮,各大書店和在線平臺(tái)的韓江作品銷量飆升,許多讀者爭(zhēng)相購買她的書籍。
據(jù)韓媒報(bào)道,韓江在接受諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)采訪時(shí)表達(dá)了她的驚訝與感激之情。她表示,寫作對(duì)她而言是一個(gè)提問和探索的過程,通過《素食者》等作品,她試圖展現(xiàn)個(gè)體在社會(huì)規(guī)則和內(nèi)心欲望之間的對(duì)抗與掙扎。她感謝所有幫助她走到今天的讀者和同行,并希望自己的獲獎(jiǎng)能夠讓更多國(guó)際讀者關(guān)注到韓國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。
韓江特別提到她從文學(xué)界其他作家的作品中汲取了無盡的靈感。她希望,未來韓國(guó)文學(xué)能夠繼續(xù)在全球范圍內(nèi)傳播,讓世界更多地了解韓國(guó)文化與歷史的豐富內(nèi)涵。
韓國(guó)首爾一大型書店內(nèi)市民們?cè)陧n國(guó)文學(xué)類目區(qū)域選購圖書。人民網(wǎng) 李帆攝
韓國(guó)文學(xué)的全球化進(jìn)程
近年來,隨著韓流的崛起,韓國(guó)的電影、音樂、電視劇等文化產(chǎn)品在全球范圍內(nèi)廣受歡迎。然而,與流行文化的快速傳播相比,韓國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力相對(duì)較為有限。韓江的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)無疑為韓國(guó)文學(xué)打開了一扇新的大門,為其他韓國(guó)作家提供了進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的契機(jī)。
自《素食者》在國(guó)際文壇嶄露頭角以來,韓江的作品逐漸被翻譯成多種語言,進(jìn)入多個(gè)國(guó)家的書店和圖書館。她的成功不僅為為韓國(guó)文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播注入了新的活力,也為韓國(guó)其他作家樹立了榜樣。隨著更多韓國(guó)作家的作品被翻譯成英語、法語、德語等語言,韓國(guó)文學(xué)有望在未來的幾年中迎來更廣泛的國(guó)際化浪潮。
為推動(dòng)韓國(guó)文學(xué)走向世界,韓國(guó)政府于1996年設(shè)立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院,專注于將韓國(guó)文學(xué)翻譯成多國(guó)語言,提升其國(guó)際影響力。一位來自韓國(guó)文學(xué)翻譯院的韓中譯者在接受記者采訪時(shí)表示,韓江的作品充滿了對(duì)歷史創(chuàng)傷、個(gè)人成長(zhǎng)和社會(huì)壓迫的深刻反思,這些主題不僅與韓國(guó)社會(huì)密切相關(guān),也具有普遍的全球性意義。“在翻譯的過程中,譯者會(huì)盡力在兩種語言之間保持作品的韻味和內(nèi)在張力,讓各國(guó)讀者能夠感受到韓江筆下強(qiáng)烈的情感沖擊。”
這位譯者還提到,韓江及其他多位韓國(guó)作家的作品都備受中國(guó)讀者喜愛。作為一名中韓譯者,她希望通過兩國(guó)的文學(xué)作品,增進(jìn)中韓兩國(guó)人民的思想交流。“在這個(gè)過程中,翻譯起到了橋梁的作用,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和情感的傳遞。”
→→更多文體新聞