【環(huán)球網(wǎng)報道】據(jù)韓國《朝鮮日報》18日報道,一項調(diào)查結(jié)果顯示,韓國首爾的地鐵站內(nèi)許多指示牌的英文存在拼寫或翻譯不當(dāng)?shù)葒?yán)重錯誤。在調(diào)查人員對首爾204個地鐵指示牌進行檢查后,發(fā)現(xiàn)有94處錯誤,錯誤率在40%以上,其中一些錯誤包括將韓國的英文名稱中的“Korea”誤寫為“Kurea”。這一現(xiàn)象經(jīng)韓媒報道后,引發(fā)了韓國網(wǎng)民熱議。有網(wǎng)民吐槽稱:“(韓國)為何成為令人如此羞恥的國家?”
報道稱,調(diào)查結(jié)果顯示,這些地鐵站內(nèi)不僅存在將“Korea”錯誤寫成“Kurea”的問題,對官方機構(gòu)或景點名稱的翻譯也出現(xiàn)許多錯誤。舉例來說,日本大使館的指示牌正式寫法應(yīng)該是“Embassy of Japan”,但被寫成了“Japanese Embassy”。還有指示牌韓語標(biāo)記為“南山3號隧道”,其英文對應(yīng)部分卻被寫成了“The Bank of Korea”。
圖為被發(fā)現(xiàn)錯誤的韓國地鐵指示牌,“Korea”錯寫為“Kurea”,日本大使館“Embassy of Japan”寫為“Japanese Embassy” 圖源:韓媒
報道還稱,此外,首爾市地鐵站內(nèi)的指示牌中還存在著24處拼寫錯誤。舉例來說,在光化門站,有兩處指示牌將“市議會”(Metropolitan Council)錯誤地標(biāo)記為“Metropolition”或“Metropolinat”。而在乙支路4街站,指向周邊商鋪方向的指示牌將“Shopping Center”誤寫為“Shopping Senter”等。此外,一些學(xué)校指示牌也存在問題,缺失了“school”中的最后一個字母,誤寫為“schoo”。
這一現(xiàn)象經(jīng)韓媒報道后,引發(fā)韓國網(wǎng)民熱議。有部分網(wǎng)民表示理解,一位韓國網(wǎng)民表示,“這種錯誤發(fā)生是因為制作指示牌的工人可能不太了解英語拼寫。”
另外一位網(wǎng)民則說,“為什么當(dāng)指示牌上的韓語出現(xiàn)錯誤時,大家都沒有太大反應(yīng),而一旦是英語出錯,就引發(fā)了強烈的反應(yīng)?(韓國人)應(yīng)該先提高自己的韓語使用能力。”
同時,也有網(wǎng)民吐槽說:“盡管日本的英語水平與韓國相當(dāng),但在日本的主要城市里,無論是道路、街道還是地鐵的指示牌,英文標(biāo)識錯誤幾乎不存在。這表明(兩國)相關(guān)部門工作人員之間,存在明顯的水平差異。”
還有網(wǎng)民表示不滿稱,“(韓國)為何成為這樣一個令人羞恥的國家?”
→→更多社會新聞