韓國餐廳的菜單(圖片來源:韓國《朝鮮日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站) |
韓媒稱,“奶奶燒烤”、“辛奇湯”、“肉湯”,出現(xiàn)在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上。
韓國《朝鮮日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站6月30日?qǐng)?bào)道,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實(shí)際情況調(diào)查報(bào)告》顯示,首爾主要景點(diǎn)32.4%的中文菜單有1處以上的嚴(yán)重誤譯。
在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國游客摸不著頭腦。
在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯(cuò)誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,妨礙了意義的表達(dá)。
該報(bào)告是去年12月,由順天鄉(xiāng)大學(xué)產(chǎn)學(xué)合作團(tuán)從去年10月20日到12月8日對(duì)首爾主要景點(diǎn)274家韓餐廳的中文菜單進(jìn)行調(diào)查后,提交給韓國觀光公社的。
首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時(shí)尚觀光特區(qū)35%,明洞、南大門、北倉觀光特區(qū)33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運(yùn)站33%,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%。
尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。
廉東烈說:“韓國觀光公社、國立國語院和韓食財(cái)團(tuán)等的外文標(biāo)記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標(biāo)準(zhǔn)方案。”
→→ 更多旅游新聞